Þýðingar
Þýðingar á verkum Jóhannesar allt frá árinu 1947 fram til dagsins í dag.
Ár | Nafn | Tunga | Erlent heiti | Rit | Þýðandi |
---|---|---|---|---|---|
1947 | Fyrsta jurt vorsins | Tékkneska | Prvý Jarný kvet | Elán Nr.6 feb.1947, p.2 | Milos Krno |
- | - | - | - | Slovenská litr. 1947, p.36 | A.P.Thorsteinsson |
1950 | ? | Enska | Prayer | 20th Century Scandinavian Poetry | Magnús Á. Árnason |
1952 | Lútan | Enska | The Lute | The Shanghai Nems, 23.okt.1952; Dagblað | (ort á ensku) |
- | - | Kínverska | Kínverskt | Í kínverskum dagblöðum | Shih Fang-yu |
? | Kveðja til Kína | Enska | Salute to China | Í skjalasafni JúK-Tvær þýðingar | Óþ. þýðendur |
? | - | Esperantó | Saluto al Cinio | Í skjalasafni JúK | (Þórbergur Þórðarson) |
1953 | Hlið hins himneska friðar | Enska | The Gate of Heavenly Peace | Handskrifað handrit í skjalasafni Jóhannesar í Landsbókasafni Íslands (Öll bókin útg. 1953) | Magnús Á. Árnason |
1954 | ? | Ítalska | La prima pianta di primavera | Poeti Islandesi moderni, p.24-25 | G.Prampolini |
1958 | Jólasveinarnir | Þýska | Die dreichen Whwinachtsmänner | 100 Wheinachtslieder | Erica Härther |
1959 | Morgunsöngur | Rússneska | Utrennjaja Pesnja | Sovremennaja Scandinavskaja Poézija, p.81-82 | P.Zeleznova |
- | Sýn | - | ? | - | - |
- | Stalingrad | - | Stalingrad | - | N.Paviovic |
1959 | ? | Sænska | 9 ljóð | Modern isländsk poesi, p.37-55 | Ariene Wahlgren |
1962 | ? | Rúmenska | Ruga | Poeti Nordici, p.184 | Veronica Porumbacu |
1962 | Á þessari rímlausu skeggöld | Norska | I denne vår rimlause vargtid | Nordens dikt | Ivar Orgland |
- | Draumkvæði IV | - | Eit draumkvede | - | - |
1964 | Tregaslagur | Sænska | Sörgesäng | Vélritað handrit í skjalasafni Jóhannesar í Lbs. (Öll bókin útg. 1964) | Ingegerd Fries |
1966 | Hjarðljóð | Enska | Shephard Song | Iceland Review, IV.árg.nr. 2,p.42 | Magnús Á. Árnason |
1967 | Vér öreigar | Ungverska | Mi, proletárok | Skandinav költök antólógiáj,p.119-126 | István Bernáth |
- | Hrakningsrímur V | - | Gondolomformán | - | - |
1967 | Ljóðaúrval | Norska | Sjudøgra | Prentuð bók:Dikt i utval;Fonna Forlag, 160 bls. | Ivar Orgland |
1968 | Þegjandi reika ég | Rúmenska | Tacut o pornesc | Poezia nordica moderna I.p.281 | Veronica Porumbacu |
- | ? | - | Cintecul pastoruli | Sama rit p.279 | Petre Strica |
1969 | Félagi Dimitrov | Búlgarska | ? | Rabotnitchesko Delo.Sofia, Nr. 320; Dagblað | S.Kolev og V.Svintilla |
1969 | Hjarðljóð | Enska | Shephard Song | Anthology of Icelandic Poetry | Magnús Á. Árnason |
- | Ragnarök | - | Ragnarök | - | - |
1971 | Tíðabrigði | - | Climaterec | Poems of today | Alan Boucher |
- | Ferðavísur | - | Travellers verse | - | - |
- | Í guðsfriði | - | The peace of God | - | - |
- | Óðurinn um oss og börn vor | Sænska | Ny generation | Göteborgs Handels-och Sjöfartstidning 3/4,1971 | Njörður P. Njarðvík |
1973 | Skeyti til Prag | Lettneska | Telegramma uz Prägu | Jaunä Gaita-Vol.18, Nu. 94 | Gunar Irbe og Mära Kaug |
1975 | Tíðabrigði | Norska | Tidskifte | Islandske dikt frå vort hundreår | Ivar Orgland |
- | Enn um gras | - | Meir om gras | Fonna Forlag | - |
- | Hinir útvöldu | - | Dei utvalde | - | - |
- | Barnsmóðir mín | - | Barnemor mi | - | - |
- | Faðir vor á ferð | - | Fader vår på ferd | - | - |
- | Fjölskyldan | - | Familien | - | - |
- | Dægurfluga | - | Dögerfluge | - | - |
- | Þögn | - | Tögn | - | - |
- | Með tíð og tíma | - | Med tid og stunder | - | - |
- | Vegur allra vega | - | Alle vegars veg | - | - |
- | Hugvekja úr Dölum | - | Opbyggeleg tekst frå Dalir | - | - |
1975 | Ljóðaúrval | Danska | Ulvetider | Prentuð bók:Vinten Forlag; Digte i udvalg,222 bls. | Poul P.M. Pedersen |
1976 | Rauðsendingadans | Norska | Raudsendingedans | Våren kjem ridand | Ivar Eskeland |
- | Næturróður | - | Nattror | Den norske Bokklubben | - |
- | Homo sapiens | - | Homo sapiens | - | - |
- | Jafndægri á haust | - | Haustjamdöger | - | - |
- | Börn Atlantiss | - | Born av Atlantis | - | - |
1977 | Kvöld | Finnska | Iita | Ja tunturin takaa kuulet | Maj-Lis Holmberg |
- | Örlög | - | Kohtalo | Weilin+Göös,Espoo | - |
- | Síðasti valsinn | - | Viimeinen valssi | - | - |
- | Fuglar tímans | - | Ajan linnut | - | - |
- | Fjöll | - | Tuntureita | - | - |
- | Kalt stríð | - | Kylmä sota | - | - |
- | Næturróður | - | Öinen soutu | - | - |
- | Börn Atlantiss | - | Atlantiksen lapset | - | - |
- | Jesús Maríuson | - | Jeesus poika | - | - |
- | Draumkvæði III. | - | Unirunoja | - | - |
- | Jarðerni | - | Maallisuus | - | - |
- | Kaldakol | - | Mustat hiilet | - | - |
- | Fimm hugvekjur úr Dölum | - | Viisi ylentävää ajatusta laaksostani | - | - |
1980 | Ljóðaúrval | Sænska | Ny och Nedan | Prentuð bók: Rabén & Sjögren;Dikter i urval, 80 bls. | Inge Knutson |
1982 | Rímþjóð | Danska | Et rimfolk | Strejftog i Islands poesi gennem vort sekel. Bind V.i serien Moderne isl.lyrikbibliotek | Poul P.M. Pedersen |
- | Rauðsendingadans | - | Rødsandingernes dans | Poul Kristensens Forlag, Herning,Danmark | - |
- | Ragnarök | - | Ragnarok | - | - |
- | Tvö augu | - | To øjne | - | - |
- | Flóttamaður | - | En flygtning | - | - |
- | Systir mín góða í dali | - | Kære søster i dalen | - | - |
- | Hellisbúi | - | Grotteboer | - | - |
- | Jafndægri á haust | - | Efterårsjævndøgn | - | - |
- | Bernska | - | Barndom | - | - |
- | Fjöll | - | Fjelde | - | - |
- | Þula frá Týli | - | Remse fra Thule | - | - |
- | Síðasti valsinn | - | Den sidste vals | - | - |
- | Stormfugl Gorkis | - | Gorkis stormfugl | - | - |
- | Gral | - | Gral | - | - |
- | Andlát | - | Gået bort | - | - |
- | Grasaferð | - | Til fjeld efter islandslav | - | - |
- | Ljós augna minna | - | Mine øjnes lys | - | - |
- | Fjarri mannabyggð | - | Langt fra menneskeegne | - | - |
- | Með tið og tíma | - | Med tiden | - | - |
- | Vegur allra vega | - | Alle vejes vej | - | - |
- | Daglegt líf | - | Dagligt liv | - | - |
- | Sólarsagan | - | Solfortællingen | - | - |
- | Í guðsfriði | - | I gudsfred | - | - |
1988 | Saga af Suðurnesjum | Enska | The Boy and The Seal | (Úr bókinni Ömmusögur) | Sverrir Hólmarsson |
1994 | Karl faðir minn | Enska | My old man | The Icelandic Canadian, Vol.LIII.-Spring/Summer 1995 | Hallberg Hallmundsson |
1995 | Váboði | Spænska | Presagio | Poesía Nórdica, Ediciones de la Torre. Madrid, 1995 | José Antonio Fernández Romero, þýddi |
- | Crucifixus | - | Crucifijo | - | Umsjón: Eysteinn Þorvaldsson |
- | Jarðerni | - | Terrenalidad | - | - |
- | Vorið | - | Prudencia | - | - |
- | Næturróður | - | Boga nocturna | - | - |
- | Hann er kominn | - | Ha Ilegado | - | - |
- | Upprisa | - | Resurrección | - | - |
- | Einfari | - | A solas | - | - |
- | Milli steins og sleggju | - | Entre la maza y la piedra | - | - |
- | Að baki | - | Detrás | - | - |
- | Homo sapiens | - | Homo sapiens | - | - |
1996 | ? | Franska | ? | Histoire des littératures scandinaves | Régis Boyer |
1997 | Jarðerni | Esperantó | Tereco | La Tradukistó | Baldur Ragnarsson |
1997 | Jólin koma | Enska | Christmas is coming | Álfasaga hf;Þýtt vegna fyrirhugaðrar kvikmyndunar, allt nema Jólabarnið | Hallberg Hallmundsson |
1998 | Jólabarnið | - | The Christmas baby | Í handriti hjá þýðanda ásamt öðrum ljóðum úr Jólin koma | - |
1998 | Ljóðasafn | Enska | Eyes That Meet | Prentuð bók:BRÚ-New York-Reykjavík, 32 bls. | Hallberg Hallmundsson |
1999 | Hátíð fer að höndum ein | Þýska | ? | Hodie Christus natus est | Helmut Steger |
1999 | Næturróður | Sænska | Nattrodd | Sånger ur mitt liv: Irene Baker; Geisladiskur | Ariene Wahlgren |
2000 | Veiðikló | - | The lucky fisherman | Gömul vísa um vorið; Geisladiskur | Bernard Scudder |
- | Vikivakar | - | Anciant ballad | - | Adam David |
- | Veiðikló | Þýska | Anglerglück | - | Uwe Eschner |
- | Vikivakar | - | Alte Balladen | - | - |
2001 | Mannsins sonur | Danska | Menneskenes børn | Endnu engang: Gully Hanna Ragnarsdóttir; Geisladiskur | Gully Hanna Ragnarsdóttir og Søren Lindgreen Christensen |
- | Vökunótt | - | Vågenat | - | - |
2010 | Harpan | Enska | The Harp | The Fifth Dimension a collection of poetry and translations | David Gislason, Manitoba |
2011 | Menetekel? | Þýska | Menetekel? | die horen | Jón Thor Gíslason og Wolfgang Schiffer |
2011 | Rímþjóð | Þýska | Ein Volk des Reims | die horen | Jón Thor Gíslason og Wolfgang Schiffer |
2011 | Hjá dvergasmiðnum | Þýska | Beim Zwergenschmied | Isländische Lyrik | Richard Kölbl |
2011 | Ung stúlka | Þýska | Junges Mödchen | Isländische Lyrik | Jón Thor Gíslason og Wolfgang Schiffer |
2011 | Rímþjóð | Þýska | Ein Volks des Reims | Isländische Lyrik | Jón Thor Gíslason og Wolfgang Schiffer |
2012 | Jólin koma - 4 barnaljóð | Enska | Christmas is coming - Chapbooks 1 | 13 Chapbooks: Icelandic Poetry in the 20th century - p.7-28 | Hallberg Hallmundsson |
2012 | 21 ljóð | Enska | Eyes That meet - Chapbooks 6 | 13 Chapbooks: Icelandic Poetry in the 20th century - p. 157-186 | Hallberg Hallmundsson |
2012 | Veiðikló | Enska | The Lucky Fisherman | Icelandic Poetry (c. 870-2007) | Bernard Scudder |
2012 | Rauðsendingadans | Enska | Dance of the People of Rauðisandur | Icelandic Poetry (c. 870-2007) | Bernard Scudder |
2012 | Land míns föður | Enska | from Land of My Fathers | Icelandic Poetry (c. 870-2007) | Bernard Scudder |
2012 | Fjöll | Enska | Mountains | Icelandic Poetry (c. 870-2007) | Bernard Scudder |
2012 | Dómar heimsins | Enska | What This World Decrees | Icelandic Poetry (c. 870-2007) | Bernard Scudder |
2013 | Dagbók Jóhannesar úr Kötlum. 28. september til 4. nóvember 1952 | Kínverska: Bls. 31-84. Íslenska: Bls. 85-154 | Kínverskt letur | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | „Kveðja til Kína“, ljóð sem birtist í „Sjödægru“, 1955, bls. 101. | Kínverska: Bls. 169 Íslenska: Bls. 180-183 | Kínverskt letur: Ljóð sem birtist 18.okt. 1952 í People´s Daily, bls. 3. | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Óþ þýð. |
2013 | Lútan Hefur ekki birst á íslensku svo vitað sé. | Enska: Bls. 170 | The Lute, birtist 23. okt. 1952 í The Shanghai News, bls. 5. | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Óþ. þýð. |
2013 | Lútan Hefur ekki birst á íslensku svo vitað sé. | Kínverska: Bls. 171 | Kínverskt letur: Ljóð sem birtist ´24. okt. 1952 í Changjiang Daily, bls. 3. | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Fangyu Shi |
2013 | Ræða, sem Jóhannes flutti í kveðjuhófi | Enska: Bls. 174-175 | „Icelandic Delegate On The China“. Birt 7. nóv. 1952 í Daily News Release, bls. 41-42 | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | Ræða, sem Jóhannes flutti í kveðjuhófi | Kínverska: Bls. 176 | Kínverskt letur: Ræða sem birtist 6. nóv. 1952 í People´s Daily, bls. 4. | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | Blómadís, ljóð sem birtist í bókinni „Hlið hins himneska friðar“ Rv.1953, bls. 14-15. | Kínverska: bls. 186 Íslenska: 187 | Kínverskt letur | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | Fyrsti október, ljóð sem birtist í bókinni „Hlið hins himneska friðar“ Rv.1953, bls. 16-17. | Kínverska: bls. 188 Íslenska: 189 | Kínverskt letur | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | Höfuðborgin, ljóð sem birtist í bókinni „Hlið hins himneska friðar“ Rv.1953, bls. 12-13. | Kínverska: bls. 190 Íslenska: 191 | Kínverskt letur | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | Á suðurvegum, ljóð sem birtist í bókinni „Hlið hins himneska friðar“ Rv.1953, bls. 46-47. | Kínverska: bls. 192 Íslenska: 193 | Kínverskt letur | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2013 | Þegar þú kemur, ljóð sem birtist í bókinni „Hlið hins himneska friðar“ Rv.1953, bls. 58-59. | Kínverska: 194 Íslenska: 195 | Kínverskt letur | Fyrsta íslenska sendinefndin í Alþýðulýðveldinu Kína. Dagbók og ljóð Jóhannesar úr Kötlum | Nemendur í íslenskudeild Pekingháskóla erlendra fræða 2008-2012 |
2016 | Jólasveinarnir | Þýska | Die Weihnachtsburschen Weihnachten | Skandinavische | Gisa Marehn |
2019 | Land míns föður | Litháíska | Salie Mano Tévo | Krantai 2019 (2) | Aurelijus Vijūnas |
2022 | Jólin koma | Pólska | Idą święta | Innbundin og hljóðbók | Nina Słowińska |